Vol. 1 No. 2 (2023): Emirati Journal Of Education And Literatures
Articles

The Role of The Latest Technologies in the Translation Industry

Published 2023-12-06

Keywords

  • Translation industry,
  • advanced technology,
  • Neural Machine Translation,
  • Artificial Intelligence

How to Cite

The Role of The Latest Technologies in the Translation Industry. (2023). Emirati Journal of Education and Literature, 1(2), 31-36. https://doi.org/10.54878/vc4zby09

Abstract

The translation industry has gone through a fascinating evolution in the past few years, all thanks to the emergence of advanced technology. With the introduction of machine translation tools like Google Translate and Neural Machine Translation (NMT), traditional translation practices have witnessed a significant shift. These new technologies leverage Artificial Intelligence and deep learning algorithms to provide increasingly accurate translations in real time. While these tools are incredibly useful for casual conversations or getting the gist of foreign texts, they still have some limitations when it comes to complex or nuanced content. Therefore, human translators are still crucial for ensuring high-quality translations, especially for professional documents, legal contracts, or marketing materials where accuracy is paramount. The future of translation lies in striking a balance between efficient machine-driven processes and the expertise offered by human linguists who can comprehend cultural nuances and context better than any automated system. 

References

  1. Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S.Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169– 184). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
  2. Bowker, L. (2005). Productivity vs quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 4(1), 13–20. 3. Chan, S. (2013). Approaching localization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 347–362). London, UK: Routledge.
  3. Chandler, H. (2005). The game localization handbook. Hingham, MA: Charles River Media
  4. Christensen, T., & Schjoldager, A. (2010). Translation-memory (TM) research: What do we know and how do we know it. Hermes—Journal of Language and Communication Studies, 44, 89–101.
  5. Sasamoto, R., & Doherty, S. (2015). Towards the optimal use of impact captions on TV programs. In M. O’Hagan & Q. Zhang (Eds.), Conflict and communication: A changing Asia in a globalizing world (pp. 210–247). Bremen, Germany: EHV Academicpres.
  6. Byrne, J. (2007). Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry. In Ian Kemble (ed.), Translation Technologies and Culture. Portsmouth : University of Portsmouth.
  7. Somers, H. L. (2003). The Translator’s Workstation. In Harold L. Somers (ed.), Computers and Translation : A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
  8. Sánchez, M. P. (2006, October). Electronic Tools for Translators in the 21st Century. Translation Journal, 10 (4), 1